Adwentyzm - mity i fakty

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Proroctwo o 70 tygodniach a zasada dzień za rok

Email Drukuj PDF
Po lekturze moich wcześniejszych opracowań, jakie prezentuję na niniejszej stronie internetowej, nasuwa się Czytelnikowi prawdopodobnie pytanie dotyczące tego, jak zatem powinniśmy liczyć proroctwo z dziewiątego rozdziału księgi Daniela i, skoro zasada dzień za rok żadną biblijną zasadą nie jest, o czym wcześniej pisałem, w jaki sposób otrzymać okres 490 lat z okresu 70 tygodni?

W książce Wierzyć tak jak Jezus, będącą oficjalną wykładnią tego, co głosi adwentyzm, na str. 51 znajdujemy informację o konieczności przeliczenia okresu 70 tygodni z Dn 9,24nn w oparciu o rzekomą biblijną zasadę dzień za rok, o której coś więcej piszę w artykule, do którego prowadzi poniższy link:

http://www.jeszcze7000.org/start/adwentyzm/interpretacje/lb-14-34/193-dzien-za-rok

Informacja ta brzmi [pogrubienie moje]:


Wierzyć tak jak Jezus, s. 51, Chrześcijański Instytut Wydawniczy "Znaki Czasu", Warszawa, 2007

Klucz do zrozumienia czasu proroczego spoczywa w biblijnej zasadzie, że jeden dzień proroczy oznacza literalnie jeden rok słoneczny (IV Mojż. 14,34; Ezech. 4,6)2. Zgodnie z tą zasadą dzień za rok, 70 tygodni (inaczej 490 proroczych dni) oznacza 490 literalnych lat. [1]
 

Jak zatem z okresu 70 tygodni otrzymać 490 lat? Czy jest to w ogóle możliwe? Oczywiście, że jest to możliwe! Jednak aby to uchwycić, zaprezentuję Czytelnikowi tekst hebrajski oraz grecki, który jednoznacznie ukaże, o jaki okres tak naprawdę chodzi w tym proroctwie. Posłużę się także leksykonami hebrajskimi (w tym jednym, pochodzącym z roku 1836, który był używany przez pionierów adwentystycznych) i greckimi, których skany umieszczam w dalszej części tego opracowania. Następnie przeprowadzę Czytelnika przez kilka wersetów biblijnych, które będą pomocne w uchwyceniu kwestii, którą poruszam.





Spójrzmy na tekst hebrajski początku tekstu Dn 9,24:

שָׁבֻעִים שִׁבְעִים נֶחְתַּךְ עַל־עַמְּךָ

który tłumaczę na:

szawuim siedemdziesiąt wyznaczono nad ludem twoim.



Spójrzmy teraz na tekst grecki tego samego fragmentu:

εβδομηκοντα εβδομαδες συνετμηθησαν επι τον λαον σου

który tłumaczę na:

siedemdziesiąt ewdomades postanowione nad ludem twoim.



Czytelnik widzi, że w przypadku tekstu hebrajskiego nie przetłumaczyłem na język polski słowa, które brzmi szawuim (
שָׁבֻעִים), natomiast w przypadku tekstu greckiego nie przetłumaczyłem słowa, które brzmi ewdomades (εβδομαδες). Są to słowa, których zrozumienie jest kluczowe. W związku z tym poniżej zapoznaję Czytelnika z kilkoma profesjonalnymi leksykonami, które pomogą nam we właściwym tłumaczeniu powyższych słów. Zacznijmy od języka hebrajskiego.

Słowo szawuim (
שָׁבֻעִים) jest to liczba mnoga od słowa szawua (שָׁבוּעַ).

Sięgnijmy zatem do leksykonu Williama Gezeniusza, który był używany przez pionierów adwentystycznych. Jego pierwsze wydanie pochodzi bowiem z roku 1836. Leksykon ten tłumaczy słowo szawua w następujący sposób:


William Gesenius, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, s. 983, Crocker and Brewster, Boston, 1836

Dowiadujemy się, że szawua oznacza po prostu "siódemkę", która może przyjąć okres siedmiu dni lub siedmiu lat. Co ciekawe, proszę zwrócić uwagę na to, że Gezeniusz, który przez adwentystów określany jest mianem wybitnego leksykografa języka hebrajskiego, słowu szawua z Dn 9,24 przypisuje znaczenie "siedmiu lat" (tzw. "tygodni lat"). Pionierzy adwentystyczni musieli pewnie, wertując leksykon, zapoznać się z tym tłumaczeniem Gezeniusza; woleli jednak zostać przy słowie "tydzień", by móc wykazać, że - bez zastosowania ich zasady "dzień za rok" - nie można otrzymać okresu 490 lat.


Sięgnijmy po kolejny leksykon języka hebrajskiego, również autorstwa Gezeniusza, przetłumaczonego na język angielski przez Edwarda Robinsona, z roku 1906:


William Gesenius (tłumaczył Edward Robinson), Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, s. 988-989, At the Clarendon Press, Oxford, 1906

Widzimy, że szawua oznacza okres siódemek (ang. "period of seven") np. dni (days) lub lat (years). I znowu, także i w tym wydaniu, Gezeniusz podaje, że w Dn 9,24nn chodzi o okres siedmiu lat (seven of years).


Spójrzmy teraz do leksykonu talmudycznego Jastrowa z roku 1903:


Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim; the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature vol. II, s. 1510, Luzac & Co., Londyn, 1903

Także i w tym przypadku widzimy, że chodzi o "siódemkę", czyli o okres siedmiu dni lub lat.


Sięgnijmy teraz po leksykon hebrajsko-polski wydawnictwa Vocatio, w którym czytamy:


L. Koehler, W. Baumgartner, J.J. Stamm, Wielki Słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu t.2, s. 396-397, Oficyna Wydawnicza Vocatio, Warszawa, 2008


Zerknijmy jeszcze na koniec, przy omawianiu słowa szawua, do słownika hebrajsko-polskiego wydawnictwa "Na Straży" z roku 2004:


Konkordancja wyrazów hebrajskich i aramejskich Starego Testamentu wraz ze słownikiem oraz wykazem nazw i postaci, s. 1408, 1413-1414, Wydawnictwo "Na Straży", Kraków, 2004


Podsumujmy: hebrajskie słowo szawua (שָׁבוּעַ) oznacza "siódemkę", rozumianą jako okres dni (siedem dni) lub lat (siedem lat).

Zatem tekst rozpoczynający Dn 9,24:

שָׁבֻעִים שִׁבְעִים נֶחְתַּךְ עַל־עַמְּךָ

powinien zostać oddany w sposób dosłowny, jako [tłumaczenie moje]:

siódemek siedemdziesiąt wyznaczono nad ludem twoim.



Zajmijmy się teraz tekstem greckim, którego początek Dn 9,24 wygląda następująco:

εβδομηκοντα εβδομαδες συνετμηθησαν επι τον λαον σου

który tłumaczę na:

siedemdziesiąt ewdomades postanowione nad ludem twoim.


Greckie słowo ewdomades (
εβδομαδες) to liczba mnoga od słowa ewdomados (εβδομαδος).


Sięgnijmy do leksykonu Zofii Abramowiczówny, aby dowiedzieć się, jak należy rozumieć greckie ewdomados:


Zofia Abramowiczówna, Słownik grecko-polski t.II, s. 6, PWN, 1958

Widzimy, że tłumaczenie jest identyczne, jak w przypadku hebrajskiego słowa szawua. Tu także mamy do czynienia z "siódemką", czyli okresem (np. siedmiu lat).


W poniższym leksykonie widzimy także, że chodzi o "siódemkę":


G. W. H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, s. 396, At the Clarendon Press, Oxford, 1961



Podsumujmy: greckie słowo ewdomados (εβδομαδος) oznacza "siódemkę" rozumianą tak samo, jak w przypadku hebrajskiego słowa szawua, jako okres dni (siedem dni) lub lat (siedem lat).

Zatem tekst rozpoczynający Dn 9,24:

εβδομηκοντα εβδομαδες συνετμηθησαν επι τον λαον σου

powinien zostać oddany w sposób dosłowny, jako [tłumaczenie moje]:

siedemdziesiąt siódemek postanowione nad ludem twoim


Pytanie, na jakie musimy sobie teraz odpowiedzieć, brzmi: skąd będziemy wiedzieć, kiedy "siódemka" (hebr. szawua lub gr. ewdomados) oznaczać będzie dni, a kiedy lata? Odpowiedź jest prosta: decyduje o tym albo kontekst, albo sam tekst da nam informację, o jaki konkretnie okres chodzi.

Sprawdźmy więc kilka wersetów biblijnych, aby przekonać się o tym, że istnieją miejsca w Biblii, które jednoznacznie mówią, o jakie "siódemki" chodzi.


Dn 10,2 [tłumaczenie moje]

בַּיָּמִים הָהֵם אֲנִי דָנִיֵּאל הָיִיתִי מִתְאַבֵּל שְׁלֹשָׁה שָׁבֻעִים יָמִים

w dniach tych ja Daniel byłem lamentujący trzy (szeloszah) siódemki (szawuim) dni (jamim)

εν ταις ημεραις εκειναις εγω Δανιηλ ημην πενθων τρεις εβδομαδας ημερων

w dniach tych ja Daniel byłem lamentujący trzy (tris) siódemki (ewdomadas) dni (imeron)



Dn 10,3 [tłumaczenie moje]

לֶחֶם חֲמֻדֹות לֹא אָכַלְתִּי וּבָשָׂר וָיַיִן לֹא־בָא אֶל־פִּי וְסֹוךְ לֹא־סָכְתִּי עַד־מְלֹאת שְׁלֹשֶׁת שָׁבֻעִים יָמִים

chleba upragnionego nie jadłem a mięso i wino nie wchodziło do ust moich i nie namaszczałem się aż do wypełnienia trzech (szeloszet) siódemek (szawuim) dni (jamim)

αρτον επιθυμιων ουκ εφαγον και κρεας και οινος ουκ εισηλθεν εις το στομα μου και αλειμμα ουκ ηλειψαμην εως πληρωσεως τριων εβδομαδων ημερων

chleba upragnionego nie jadłem a mięso i wino nie weszło do ust moich i olejkiem nie namaszczałem się aż do pełni trzech (trion) siódemek (ewdomadon) dni (imeron)
 

W powyższych dwóch wersetach (Dn 10,2n) widzimy wyraźnie, iż "siódemka" posiada w obu przypadkach konkretną jednostkę - "dni" - co we współczesnym języku określamy mianem "tygodnia" (siedem dni). Liczebnik "trzy" znajdujący się przed frazą "siódemek dni" oznacza, że chodzi o trzy okresy siedmiodniowe; stąd otrzymujemy 21 dni (trzy tygodnie) postu Daniela. W innym miejscu, w Kpł 25,8,w tekście greckim znajdujemy frazę "επτα εβδομαδες ετων", której tłumaczenie dosłowne brzmi: "siedem siódemek lat" (siedem lat sabatowych, czyli okres 49 lat).

Są także takie miejsca w Biblii, które trzeba zbadać ze względu na kontekst, jeżeli chodzi o precyzyjne ustalenie jednostki "siódemki" (czy chodzi o dni, czy o lata). Pierwszym takim miejscem jest choćby tekst z Pwt 16,9 [tłumaczenie moje]:

שִׁבְעָה שָׁבֻעֹת תִּסְפָּר־לָךְ מֵהָחֵל חֶרְמֵשׁ בַּקָּמָה תָּחֵל לִסְפֹּר שִׁבְעָה שָׁבֻעֹות

siedem siódemek policzysz sobie, od początku sierpa w zbożu rozpoczniesz liczyć siedem siódemek

επτα εβδομαδας ολοκληρους εξαριθμησεις σεαυτω αρξαμενου σου δρεπανον επ΄ αμητον αρξη εξαριθμησαι επτα εβδομαδας

siedem siódemek pełnych obliczysz sobie, kiedy rozpoczniesz twoim sierpem na żniwo, rozpoczniesz obliczać siedem siódemek

Tekst z Pwt 16,9 nawiązuje do Kpł 23,15, w którym również występuje fraza "επτα εβδομαδας" - "siedem siódemek". Siódemek jakich? Siódemek dni, czy siódemek lat? Aby to ustalić, musimy sprawdzić, co mówi nam kontekst. Już następujący po nim werset z Kpł 23,16 mówi nam o jednostce "siódemek". Chodzi tu bez wątpienia o "dni"!


Przyjrzyjmy się teraz wersetowi Dn 9,24, którego początek brzmi [tłumaczenie moje]:

שָׁבֻעִים שִׁבְעִים נֶחְתַּךְ עַל־עַמְּךָ

siódemek siedemdziesiąt wyznaczono nad ludem twoim

 
Jaki tutaj jest kontekst, który pozwoliłby nam na ustalenie jednostki "siódemek"? Już na samym początku dziewiątego rozdziału (Dn 9,2) dowiadujemy się, że Daniel studiował proroctwo Jeremiasza dotyczące SIEDEMDZIESIĘCIU LAT. Tłumaczenie warszawskie podaje w Dn 9,2, że Daniel zwrócił uwagę na liczbę LAT, a pod koniec tego samego wersetu dowiadujemy się o SIEDEMDZIESIĘCIU LATACH. Jest to jedyna jednostka czasu, jaka występuje w dziewiątym rozdziale. Miejmy też w pamięci to, że początek kolejnego rozdziału - dziesiątego - mówi o całkiem innej jednostce czasu - "dniu", co przedstawiłem już nieco wcześniej w tym opracowaniu.

Czytelnika powinien także zastanawiać nieco odmienny szyk w wersecie Dn 9,24, różniący się od szyku np. z Dn 10,2n. Proszę przyjrzeć się temu uważnie:
 
Dn 9,24
siódemek siedemdziesiąt (...)

Dn 10,2n
(...) trzy siódemki (...)
 

Początek Dn 9,24 posiada odwrócony szyk patrząc z perspektywy Dn 10,2n. Powinien on wyglądać następująco: "siedemdziesiąt siódemek", biorąc za wzór szyk z Dn 10,2n, w którym podano jednostkę czasu (dni). Sytuacja wyjaśnia się, kiedy w miejsce słowa "siedemdziesiąt" z Dn 9,24 wstawimy frazę "siedemdziesiąt lat" z Dn 9,2. Otrzymamy wówczas: "siódemek siedemdziesiąt lat", co daje w sumie 490 lat.

Adam Gołębiewski
info@jeszcze7000.org
 
Przypisy:
[1] Wierzyć tak jak Jezus, s. 51, Chrześcijański Instytut Wydawniczy "Znaki Czasu", Warszawa, 2007






 
Poprawiony: niedziela, 18 sierpnia 2013 10:36  

Jeśli pragniesz być informowany na bieżąco

o nowościach, jakie pojawiają się na tej stronie,

wyślij email na adres: info@jeszcze7000.org

o treści "subskrypcja".